Openingsdienst
Openingsdienst
Zeshonderd mensen maakten de openingsviering van de Ontmoetingskerk mee. Het gebouw mocht preken - en dat deed het! 's Middags speelde Christiaan Kuyvenhoven een openingsconcert op de vleugel. |
||
Merry Christmas
Merry Christmas
Een kerstgroet uit de Ontmoetingskerk Enschede |
||
Enschede in anderhalve minuut
Enschede in anderhalve minuut
Enschede in anderhalve minuut - presentatie van "de stad waarin wij geloven" - tijdens de intrededienst van onze nieuwe predikant, ds Oane Reitsma |
||
Enschede in twee minuten (alternatieve presentatie)
Enschede in twee minuten (alternatieve presentatie)
Enschede in twee minuten - dit filmpje hebben we niet gebruikt in de intrededienst. Maar hier op de website tonen we het graag. De stad waarin wij geloven - op alternatieve manier beleefd |
||
Boekpresentatie Jan de Jongh
Boekpresentatie Jan de Jongh
De voormalig studentenpredikant van de UTwente, Jan de Jongh, presenteerde in maart 2016, in de Ontmoetingskerk, zijn boek 'God in de kring van de goden'. |
||
Syrie-avond - "De kracht van het Leven"
Syrie-avond - "De kracht van het Leven"
Een cultureel programma op 14 oktober 2016 waarin we, op initiatief van de Syrische gemeenschap in Enschede, kennis maakten met mensen die het in Syrië, ondanks de oorlog, met elkaar proberen vol te houden onder het motto “wij kiezen voor het leven”. | ||
lees meer » | ||
Stamppotbuffet georganiseerd door de jeugd
Stamppotbuffet georganiseerd door de jeugd
|
||
Kerbalans 2016 - Ontmoetingskerk op RTV Oost
Kerbalans 2016 - Ontmoetingskerk op RTV Oost
Een film van Ina Brouwer (RTV Oost) over de actie Kerkbalans 2016 in de Protestantse Gemeente Enschede |
||
Theologische Nieuwjaarstoespraak
Theologische Nieuwjaarstoespraak
Bij wijze van theologische nieuwjaarstoespraak - Een enkel woord bij Matteüs 2, 1 - 11 Die ‘Magiërs uit het Oosten’ – dat zijn wij! Bij het woord ‘magiërs’ zijn wij snel geneigd om aan toverij te denken. En daarmee krijgt het verhaal iets sprookjesachtigs – en ver van ons bed. Maar ‘Magiërs’ – dat staat voor de wetenschappers. Het wezen van ‘magie’ is dat je de wereld om je heen wilt begrijpen om die vervolgens te kunnen beheersen. Wetenschappers van de oude tijd vermoedden dat dat kon door bijv. de loop van de sterren te bestuderen. Moderne wetenschappers sturen ruimtesondes naar de maan, en laten atomen botsen. Maar het doel van alle onderzoek en kennis daar is nog steeds hetzelfde: de wereld begrijpen en beheersen. <Lees Verder> | ||
lees meer » | ||
Bijbel in Gewone Taal
Bijbel in Gewone Taal
BIJBEL IN GEWONE TAAL In de Stedelijke Werkgroep Jeugd en Jongeren bekeken we de proefeditie van de Bijbel in Gewone Taal. Het werd een half uurtje catechisatie. Over wat je éigenlijk zou moeten weten voordat je een (!) Bijbel openslaat. Een vraag die zélfs in de kerk vaak wordt overgeslagen. Daarom plaatsen we het verhaal ook in Kerk en Stad. In 2004 verscheen de Nieuwe Bijbel Vertaling (NBV). En nu, tien jaar later, kondigt het Nederlands Bijbelgenootschap een nieuwe vertaling aan: De Bijbel in Gewone Taal. Nee, het is níet een vertaling om nu in de kerk te gaan lezen. Daar voldoet de NBV prima: mooi hedendaags Nederlands, en toch een redelijk nauwkeurige vertaling van het Hebreeuwse en Griekse origineel. De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is uitdrukkelijk bedoeld als alternatieve Bijbel vooral voor mensen die om welke reden ook iets minder Nederlands ter beschikking hebben. Er wordt gebruik gemaakt van een zeer beperkte woordenlijst, zinnen zijn áltijd kort, de zinsopbouw wordt zo éénvoudig mogelijk gemaakt. Dat betekent dat deze vertaling soms erg afwijkend en vrij is. De vertalers hebben vaak de tekst sterk aan moeten passen, ter wille van de gezochte éénvoud. Is dat erg? Een bekend spreekwoord in de vertaalwetenschap is: “Vertalen is altijd verraden”. Onontkoombaar brengt elke vertaling z’n eigen interpretaties mee. Elke vertaling van de Bijbel zal altijd een mix zijn van het oude verhaal, én het geloof van de vertalers. Daar is op zich niets mis mee. Behalve als we ons dit niet bewust zijn. Dan denken we dat we ons laten inspireren door de Bijbel (‘het staat er toch’), terwijl we in feite bezig zijn met buiksprekerij. “Eindelijk begrijpen we de Bijbel”, zo denkt de argeloze lezer. Wat in werkelijkheid begrepen wordt is echter niet of nauwelijks de (vaak moeilijke) Bijbel, maar in plaats daarvan gewoon het geloof van de vertalers. Een voorbeeld in de Nieuwe Bijbel Vertaling (die we standaard in de kerk lezen) is te vinden in het verhaal van de ‘Bruiloft te Kana’. In de NBV wordt dit verhaal afgesloten met de zin: “Dit heeft Jezus in Kana, in Galilea, gedaan als eerste w-o-n-d-e-r-teken…”. Dat klinkt mooi vol vroom ontzag. Maar met deze afsluitende conclusie – w-o-n-d-e-r-teken - wordt onze aandacht vooral gericht op een bepaald deel van het verhaal: In het Kana-verhaal gaat het er blijkbaar vooral om dat jij gelooft dat Jezus van water (H20) wijn (Beaujolais Primeur) kan maken… En deze tovenaar kan nog veel meer, want dit was pas zijn e-e-r-s-t-e w-o-n-d-e-r-teken. Alleen… staat er in het Griekse origineel helemaal niets over een ‘wonder’. Er staat gewoon heel neutraal ‘teken’. Ofwel, de kern van het verhaal is juist níet de stoffelijke verandering van H20 naar Beaujolais. De kern van het verhaal bevindt zich, volgens dat woord ‘teken’, búiten het verhaal. Johannes wil immers dat we wat gebeurd is verstaan als een téken, het verhaal be-teken-t iets, beeldt iets uit, het gaat dus juist om de beeldspraak. Op zo’n moment vallen de vertalers van de NBV even door de mand. Ze zeggen ‘neutraal’ te zijn, zich niet te laten leiden door dogma’s en religieuze vooronderstellingen. Maar af en toe zie je toch dat ze de Bijbel het liefst lezen als een geschiedenisboek met vooral moraal als boodschap. Het aardige van de Bijbel in Gewone Taal is precies dat deze op het punt van objectiviteit minder krampachtig is dan de Nieuwe Bijbel Vertaling. Wie de BGT naast andere vertalingen legt ziet dat de BGT regelmatig bewust interpretaties biedt. En precies deze interpretaties zijn niet het zwakste punt van de BGT. Een paar voorbeelden. In Matteüs 5 spreekt Jezus veelbelovende woorden vanaf de berg (‘de Bergrede’) over de ‘armen van geest’, de zachtmoedigen, de vredestichters. Die zullen volgens de NBV ‘gelukkig’ zijn. In de vorige vertaling waren ze ‘zalig’, en het gedeelte heet daarom ook wel de ‘zaligsprekingen’. Dat woordje ‘zalig’ verstaat niemand meer (tenzij het over een Mona-toetje gaat), maar het woordje ‘gelukkig’ blijkt bij nader inzien toch wat oppervlakkig. Don’t worry, be happy. De BGT komt nu met een omschrijving: ‘Het echte geluk is voor...’. Daarmee wordt veel meer diepgang bereikt. En die ‘armen van geest’ worden vervolgens vertaald door ‘mensen die weten dat ze God nodig hebben’. Een formulering die prikkelt tot overdenking en gesprek. Erg vrij, maar echt niet verkeerd. Ook Bijbelse poëzie - lastig te vertalen! - wordt creatief en vrij weergegeven. Hoe maak je bijvoorbeeld ‘eenvoudig’ Nederlands van het beeld dat opklinkt in Psalm 139:9: 'Al verhief ik mij op de vleugels van de dageraad'? Het werkwoord ‘zich verheffen’ is niet echt alledaags. De BGT maakt ervan: 'Ik kan naar de plaats gaan waar de zon opkomt.' Nog steeds een poëtisch beeld. Maar wél een stuk eenvoudiger. Een moeilijk woord als ‘vergankelijkheid’ wordt omschreven. Romeinen 8: 21 (NBV: 'De schepping zal worden bevrijd uit de slavernij van de vergankelijkheid') klinkt dan zo: 'Ooit wordt de aarde bevrijd. Dan komt er een einde aan de macht van de dood'. De BGT durft zelfs kernbegrippen uit de Bijbel vrij te vertalen. Zo wordt het begrip ‘Koninkrijk van God’ heel gedurfd vertaald met ‘Gods nieuwe wereld’. Dapper, verfrissend, prikkelend! Helaas (vind ik) zijn de vertalers niet altijd zo vrij. Zo zijn de ‘engelen’ uit het kerstverhaal van Lukas 2 gewoon ‘engelen’ gebleven. Alsof we dan zo maar weten wat er wordt bedoeld. Een andere Bijbelvertaling (de ‘Naardense’) vertaalt hier ‘aankondig-engel’, wat én dichterbij het Grieks staat, én vooral op een gezonde wijze onze al te vaste voorstellingen doorbreekt. En o ja, als we dan toch even kritisch zijn… wat vind ik het jammer dat het woord ‘Bijbel’ niet vertaald wordt. Het enkelvoud ‘Bijbel’ klinkt zó massief. Met een beroep op dé Bijbel is in de geschiedenis zo veel ellende uitgehaald. Maar ‘Bijbel’ komt van het Latijnse Biblia, wat boeken (meervoud) betekent. Zo massief is de Bijbel helemaal niet. Het is stem en tegenstem.. .en tegenstem… en tegenstem. En dat moet je éigenlijk weten voordat je de (?) Bijbel openslaat. ‘De boeken’ zou in dat opzicht een veel meer prikkelende titel zijn geweest. En wat is tenslotte de conclusie van deze verkenning? a) Dat de BGT meevalt. De vertaling is minder ‘plat’ dan ik vooraf vreesde. Er is zorgvuldig, maar ook creatief en met lef vertaald, en dat werkt vaak goed. b) Dat de BGT soms écht sterk is, en soms écht zwak. c) Dat de BGT daarom pas écht vruchtbaar is als je de teksten vergelijkt met andere vertalingen. d) dat Bijbellezen nooit éénvoudig is, zelfs niet met de Bijbel in Gewone Taal. ds. Jaco Zuurmond |
||
Openingsweek
Openingsweek
De Ontmoetingskerk openden we met een openingsweek! Van maandagmorgen tot vrijdagavond een eindeloos divers programma - voor iedereen, door iederen. (Fotos van de ouderenmiddag, kindermiddag met musical en pastorespannekoeken, kledingbeurscatwalk, opening inleverstraat, diaconale ontmoetingsmiddag)
|
||
Openingssymposium 18 september 2015
Openingssymposium 18 september 2015
Op vrijdag 18 september, twee dagen vóór de officiële opening van het kerkgebouw, organiseerde de Protestantse Gemeente Enschede (PGE) in samenwerking met het Beraad Grote Steden in de PKN (BGS) een symposium met als titel ‘Geen mens gaat zover mee’. De directe aanleiding voor het symposium was de opening van de ‘radicaal vernieuwbouwde’ Ontmoetingskerk in Enschede (vanaf dat moment het enige kerkgebouw van de PGE). Het (theologische) uitgangspunt bij de verbouwing van de kerk was niet het conserveren van het heden (en al helemaal niet het restaureren van het verleden), maar het anticiperen op een toekomst die ‘ongekend anders’ zal zijn. Kan de kerk in 2030 nog een rol van betekenis spelen? En kunnen we daar als kerken nu al op vooruitgrijpen?
Lees hier het verslag van het symposium Lees hier de openingstoespraak van ds Jaco Zuurmond over 'Open Heiligheid' als concept voor een onbekende toekomst. | ||
lees meer » | ||
Fotoverslag Openingszondag
Fotoverslag Openingszondag
Versie zonder Flash voor Iphone en Ipad |
||
Welkom ds Debfefa!
Welkom ds Debfefa!
Welkom ds Debfefa Een compositie van Mathijs Kraan, voor drie orgels en vleugel als welkom voor ds Oane Reitsma als nieuwe predikant van de Ontmoetingskerk Enschede |
||
Kerstmusical 211224! Doe je mee?
21-12-2024
om
16:30 uur
meer details
Coventrygebed weer in De Wonne
27-12-2024
om
13:15 uur
meer details